Tradicionalmente, los caracteres chinos se escribían en columnas, siendo éstas ordenandas de derecha a izquierda. Esta manera de escribir sigue siendo habitual en Taiwan. Especialmente para trabajos literarios. Sin embargo, hoy en día en China, la mayor parte de la escritura se realiza al estilo occidental; en líneas horizontales y de izquierda a derecha, aunque la escritura vertical sigue siendo utilizada de forma ocasional. Curiosamente, en Taiwan, los carteles son escritos indistintamente tando de izquierda a derecha, como de derecha a izquierda o de arriba a abajo. Para los estudiantes extranjeros esto supone una dificultad adicional, pero llega un momento en el que el cerebro es capaz de leer de forma automática en la dirección correcta.
Extraido del FAQ de www.zhongwen.com
sábado, 29 de diciembre de 2007
domingo, 25 de noviembre de 2007
jueves, 15 de noviembre de 2007
¿Mucho Poco?
多少
duō shao
¿Cuanto?
Se forma con las palabras 多 (duō, mucho) y 少 (shao, poco) así que literalmente, el adverbio relativo 'cuanto', en chino se dice muchopoco.duō shao
¿Cuanto?
Para que digan que es un idioma difícil.
domingo, 11 de noviembre de 2007
Pinyin
Según la Wikipedia, la romanización es la representación de una palabra o lenguaje mediante el alfabeto romano (latino) en los casos que esa palabra o lenguaje utilice un sistema de escritura diferente.
La romanización oficial del idioma Chino es el Hanyu Pinyin (ISO 7098). Este sistema utiliza el alfabeto romano para representar los sonidos del Mandarín Estándar. No obstante, la forma en que las letras representan los sonidos en Mandarín Estándar no se corresponden con ningún lenguaje de los que utilizan el alfabeto romano. Por ejemplo, los sonidos pinyin indicados por las letras b y g corresponderían a los sonidos p y k (de por ejemplo el Francés).
El sistema pinyin también incorpora la representación de los cuatro tonos del Mandarín. Cada tono es indicado por una marca diacrítica sobre una vocal. El primer tono se representa mediante una raya vertical (macron) (ā). El segundo es un acento agudo (á). El tercer tono se representa por un caron (ǎ) y el cuarto por un acento grave (à).
Basado en: http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
La romanización oficial del idioma Chino es el Hanyu Pinyin (ISO 7098). Este sistema utiliza el alfabeto romano para representar los sonidos del Mandarín Estándar. No obstante, la forma en que las letras representan los sonidos en Mandarín Estándar no se corresponden con ningún lenguaje de los que utilizan el alfabeto romano. Por ejemplo, los sonidos pinyin indicados por las letras b y g corresponderían a los sonidos p y k (de por ejemplo el Francés).
El sistema pinyin también incorpora la representación de los cuatro tonos del Mandarín. Cada tono es indicado por una marca diacrítica sobre una vocal. El primer tono se representa mediante una raya vertical (macron) (ā). El segundo es un acento agudo (á). El tercer tono se representa por un caron (ǎ) y el cuarto por un acento grave (à).
Basado en: http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
sábado, 10 de noviembre de 2007
Grande
大
Dà
Grande
Dà
Grande
La idea de lo grande está representada por un hombre 人 (rén) que extiende sus brazos hacia los lados en un intento de abarcar su entorno.
miércoles, 7 de noviembre de 2007
Zhongwen Development Tool
Llevo unos días buscando y evaluando software que sirva de ayuda en la tarea de aprender el idioma chino, y de momento me quedo con el ZDT (Zhongwen Development Tool).
Este fantástico programa (OpenSource y gratuito, por cierto) disponible para Windows, Linux y Mac, contiene un traductor integrado, varias listas de palabras, y la posibilidad de crear flashcards (tarjetas que facilitan el estudio) personalizadas con el vocabulario que estés estudiando.
El programa permite realizar tests de traducción, reconocimiento y pinyin; y yo, que soy adicto a los tests, lo encuentro utilísimo y divertido.
Este fantástico programa (OpenSource y gratuito, por cierto) disponible para Windows, Linux y Mac, contiene un traductor integrado, varias listas de palabras, y la posibilidad de crear flashcards (tarjetas que facilitan el estudio) personalizadas con el vocabulario que estés estudiando.
El programa permite realizar tests de traducción, reconocimiento y pinyin; y yo, que soy adicto a los tests, lo encuentro utilísimo y divertido.
sábado, 3 de noviembre de 2007
Cuestión de tono
El chino mandarín tiene cuatro tonos y un neutro. La razón para que estos tonos existan es el escaso número de sílabas posibles que tiene el idioma (Aproximadamente 400. El idioma inglés tiene unas 12000). Esta escasez de sílabas provoca que existan multitud de palabras homofónicas. Es decir, palabras con el mismo sonido pero con significados diferentes. Los distintos tonos permiten multiplicar el número de sílabas, y por tanto aliviar, aunque no resolver, este problema.
Vista la importancia de esta característica del idioma, he hecho un alto en mi estudio para fijarme únicamente en los tonos de las palabras que he aprendido.
(Basado en http://www.wku.edu/~shizhen.gao/Chinese101/pinyin/tones.htm)
1er tono | dā | Alto y nivelado | ||||
2º tono | dá | Comienza medio y sube hasta alto | ||||
3er tono | dǎ | Comienza bajo. Baja hasta el fondo para subir hasta alto | ||||
4º tono | dà | Comienza alto para caer rápido y fuerte hasta el fondo | ||||
Neutro | da | Plano, sin énfasis |
Vista la importancia de esta característica del idioma, he hecho un alto en mi estudio para fijarme únicamente en los tonos de las palabras que he aprendido.
(Basado en http://www.wku.edu/~shizhen.gao/Chinese101/pinyin/tones.htm)
jueves, 1 de noviembre de 2007
Hey, hey, hey. Es el Rey
王
Wáng
Rey, gobernante.
Wáng
Rey, gobernante.
Originalmente era el pictograma de una cadena de cuentas de jade. Tan valiosa que sólo la realeza podía poseerla. Eventualmente se convirtió en el símbolo para el rey.
Tres barras horizontales que representan el cielo, el hombre y la tierra, conectadas por una estructura vertical forman el carácter para Rey. El que tiene potestad entre el cielo y la tierra para regir sobre el hombre.
(Fun with chinese characters. Federal Publications)
martes, 30 de octubre de 2007
Ser, ¿o no?
是
Shì
El verbo ser.
Pero también es lo correcto, lo apropiado. Unos pies 正 (zhèng) que se paran ante la línea del horizonte 一 (yī ) bajo la luz del sol 日(rì)lunes, 29 de octubre de 2007
Simplificando
A principios del siglo veinte, el Movimiento Cuatro de Mayo, germen del partido comunista chino, sostenía que la complejidad de la escritura china suponía un obstáculo para la modernización del país, y por tanto debería ser simplificada. La discusión sobre la conveniencia de esta simplificación continuó hasta la revolución cultural. Momento en el que se decidió abordar debido a que sólo las clases pudientes podían recibir la educación necesaria para aprender tan complejo sistema de escritura. La simplificación consistió en el reemplazo de componentes complicados por otros más sencillos. La postura del partido comunista fue sostener que la simplificación había sido la evolución natural de una escritura demasiado complicada, pero no convenció a todo el mundo, ya que en muchos casos, la simplificación eliminaba valiosos valores semánticos para la comprensión de los caracteres.
En Taiwan y Hong Kong siguió utilizándose la escritura tradicional. En la China continental se impuso la escritura simplificada, y desde ahí, por medio de la emigración, se fue trasladando a las colonias de ultramar.
Algunos ejemplos de caracteres simplificados son los siguientes. Juzguen ustedes.
En Taiwan y Hong Kong siguió utilizándose la escritura tradicional. En la China continental se impuso la escritura simplificada, y desde ahí, por medio de la emigración, se fue trasladando a las colonias de ultramar.
Algunos ejemplos de caracteres simplificados son los siguientes. Juzguen ustedes.
sábado, 27 de octubre de 2007
Formas de mujer
Una de las primeras palabras que se aprenden al estudiar chino es 好 hǎo. El origen de esta palabra es hermoso, ya que se compone de las ideas 女 nǚ (mujer)y 子 zǐ (niño). ¿No es bonito pensar que lo bueno está representado por una mujer con su hijo?
De similar manera se construyen las palabras:
De similar manera se construyen las palabras:
妙 miao maravilloso
妥 tuo seguro
姣 jiao bonito
姚 yao bello
妍 yen gracioso
娟 juan elegante
娱 yü alegría
Claro que, el lenguaje chino no es siempre tan indulgente con la idea de mujer, ya que con ese ideograma también se componen las siguientes palabras:
奴 nu esclavo
奸 jian traidor
妓 chi prostituta
妨 fang obstáculo
妒 tu envidioso
姗 shan denigrar
Vamos allá
Los pronombres personales.
No cuesta demasiado ver ciertas pautas. Sabiendo la siguiente palabra
Podemos deducir que:
他 (tā) se compone con los caracteres 人 (rén, persona) y 也 (yě, también).
Es decir: él = persona también. De la misma forma, ella 她 se construye con el pictograma 女 (nǚ, mujer) y 也 (yě, también).
También se ve claro como pluralizar, añadiendo a 人 (rén, persona) la partícula 門 (mén, Pictograma de una puerta de dos hojas, lo cual en chino indica pluralidad). Es decir 們. Por si fuera poco enrevesado, hay una versión simplificada de algunos caracteres, con lo que el bonito pictograma de la puerta de dos hojas se convierte en esto: 门.
Por tanto, la primera persona del plural sería: 我们 wǒmén
wǒ | 我 | yo |
nǐ | 你 | tú |
tā | 他 | él |
tā | 她 | ella |
wǒmen | 我们 | nosotros |
nǐmen | 你们 | vosotros |
tāmen | 他们 | ellos |
No cuesta demasiado ver ciertas pautas. Sabiendo la siguiente palabra
yě | 也 | también |
Podemos deducir que:
他 (tā) se compone con los caracteres 人 (rén, persona) y 也 (yě, también).
Es decir: él = persona también. De la misma forma, ella 她 se construye con el pictograma 女 (nǚ, mujer) y 也 (yě, también).
También se ve claro como pluralizar, añadiendo a 人 (rén, persona) la partícula 門 (mén, Pictograma de una puerta de dos hojas, lo cual en chino indica pluralidad). Es decir 們. Por si fuera poco enrevesado, hay una versión simplificada de algunos caracteres, con lo que el bonito pictograma de la puerta de dos hojas se convierte en esto: 门.
mén | 門 (门) | pluralidad |
Por tanto, la primera persona del plural sería: 我们 wǒmén
Suscribirse a:
Entradas (Atom)